Litteraturpristagarna

och deras böcker

Femtio nyanser av Falstaff (men jag fistade honom bara en gång!)

Shakespeare kan man alltid undervisa med gott samvete. Tänker man. Man plockar fram en av de historiska pjäserna – Henrik den fjärde, senare delen, säg – och man sitter med en av de snuskigaste texter som skrivits. I Hagbergs gamla översättning ser det fullständigt oskyldigt ut. Knastertorrt.

Men så går man till originalet och blir varse att det inte var någon pryd viktoriansk publik Shakespeare skrev för. I följande utdrag är de sexuella referenserna/dubbeltydigheterna rödmarkerade, för säkerhets skull, och läsaren får själv räkna ut vad de betyder (vilket inte är särskilt svårt):

ACT II

SCENE I. London. A street.

Enter MISTRESS QUICKLY, FANG and his Boy with her, and SNARE following.

MISTRESS QUICKLY

Master Fang, have you entered the action?

FANG

It is entered.

MISTRESS QUICKLY

Where’s your yeoman? Is’t a lusty yeoman? will a’ stand to ‘t?

FANG

Sirrah, where’s Snare?

MISTRESS QUICKLY

O Lord, ay! good Master Snare.

SNARE

Here, here.

FANG

Snare, we must arrest Sir John Falstaff.

MISTRESS QUICKLY

Yea, good Master Snare; I have entered him and all.

SNARE

It may chance cost some of us our lives, for he will stab.

MISTRESS QUICKLY

Alas the day! take heed of him; he stabbed me in mine own house, and that most beastly: in good faith, he cares not what mischief he does. If his weapon be out: he will foin like any devil; he will spare neither man, woman, nor child.

FANG

If I can close with him, I care not for his thrust.

MISTRESS QUICKLY

No, nor I neither: I’ll be at your elbow.

FANG

An I but fist him once; an a’ come but within my vice,–

MISTRESS QUICKLY

I am undone by his going; I warrant you, he’s an infinitive thing upon my score. Good Master Fang, hold him sure: good Master Snare, let him not ‘scape. A’ comes continuantly to Pie-corner–saving your manhoods–to buy a saddle; and he is indited to dinner to the Lubber’s-head in Lumbert street, to Master Smooth’s the silkman: I pray ye, since my exion is entered and my case so openly known to the world, let him be brought in to his answer. A hundred mark is a long one for a poor lone woman to bear: and I have borne, and borne, and borne, and have been fubbed off, and fubbed off, and fubbed off, from this day to that day, that it is a shame to be thought on. There is no honesty in such dealing; unless a woman should be made an ass and a beast, to bear every knave’s wrong. Yonder he comes; and that errant malmsey-nose knave, Bardolph, with him. Do your offices, do your offices: Master Fang and Master Snare, do me, do me, do me your offices.

Det här kan man ju inte läsa. Bäst att byta pjäs, tänker man. Bäst att plocka fram Hamlet. Men ”gå i kloster, Ofelia” betyder ju ”ta anställning på en bordell”. Eller när han  lägger sitt huvud i Ofelias knä och säger ”H: That’s a fair thought to lie between maids’ legs. O: What is, my lord? H: Nothing.” Och man vet att nothing betyder v*****. Men då måste man ju dumpa Much Ado About Nothing helt och hållet. För att inte tala om Romeo och Julia. Eller Troilus och Cressida (jeez…). Eller är det jag som är pryd?

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

Information

This entry was posted on 3 februari, 2013 by in Uncategorized and tagged , .
Follow Litteraturpristagarna on WordPress.com

Ange din epostadress för att följa denna blogg och få meddelanden om nya inlägg.

%d bloggare gillar detta: